Падтрымаць каманду Люстэрка
Беларусы на вайне
  1. Трамп ввел в США чрезвычайное положение из-за торгового баланса
  2. Пошліны ЗША закранулі практычна ўвесь свет, аднак Беларусі і Расіі ў спісе Трампа няма. Вось чаму
  3. На гэтыя прадукты ўжо хутка могуць падскочыць цэны. Расказваем, чаму і якія гэта тавары (спіс доўгі)
  4. Каму і для чаго сілавікі выдаюць пашпарты прыкрыцця? Спыталі ў BELPOL
  5. Урад укараняе новаўвядзенні ў рэгуляванне цэн — што змяняецца для вытворцаў і гандлю
  6. Уже спрятали зимние вещи? Доставайте обратно: в выходные вернутся снег и метели
  7. В Минске повышают стоимость проезда в городском общественном транспорте
  8. «Дарога ў адзін канец». Дзейны афіцэр расказаў «Люстэрку», што ў арміі Беларусі думаюць пра вайну з NATO і Украінай
  9. На рыбным рынку Беларусі маячыць банкруцтва дзвюх кампаній. Што пра гэта вядома
  10. Для владельцев транспорта вводят очередные изменения — подробности
  11. Введение дополнительных санкций не заставит Россию сесть за стол переговоров. Эксперты рассказали, что США необходимо сделать еще
  12. «Теперь это никого не волнует». Изменилось наказание для призывников, которые не явятся в военкомат
  13. «Бондарава — тыповы хунвэйбін». Чаму ў Беларусі рэпрэсуюць прарасійскіх актывістаў?
  14. «100 тысяч вайскоўцаў». Што ў NATO думаюць пра вучэнні «Захад-2025» і Лукашэнку як міратворца? Спыталі ў чыноўніка Альянсу
  15. Дэпутаты прынялі падатковае новаўвядзенне. Расказваем, у чым яно заключаецца і каго датычыць
  16. В Кремле усилили риторику о «первопричинах войны»: чего там требуют от Трампа и что это будет означать для Украины — ISW
  17. «Да, глупо получилось». Беларусы продолжают жаловаться в TikTok на трудности с обменом валюты
  18. Червенская резня. Как двухтысячную колонну узников убивали во время пешего марша из Минска — трагедия, которую пытались скрыть в СССР
Читать по-русски


Аб’ектам новага нападу беларускіх прапагандыстаў стала беларуская лацінка. Дзяржаўная газета «Мінская праўда» назвала яе «нетрадыцыйнымі краказябрамі», а таксама заявіла, што яе выкарыстоўвалі нацысты і «заўзяты русафоб і кат беларускага сялянства Каліноўскі». Расказваем, калі лацінка з’явілася ў Беларусі, хто яе выкарыстоўваў, калі лацінскі алфавіт выйшаў з ужытку і ці ёсць шанец на яго адраджэнне ў нашай краіне.

Театральная афиша Купаловского театра, сделанная латинкой. Спектакль «Выкраданне Еўропы, альбо Тэатр Уршулі Радзівіл». Фото: Zedlik, Wikipedia Commons
Тэатральная афіша Купалаўскага тэатра, зробленая лацінкай. Спектакль «Выкраданне Еўропы, альбо Тэатр Уршулі Радзівіл». Фота: Zedlik, Wikipedia Commons

Першым алфавітам, які з’явіўся на нашых землях, была кірыліца — тая самая, якую мы выкарыстоўваем у паўсядзённым жыцці і якой напісаны гэты тэкст. Гэта адбылося не пазней за хрышчэнне Русі (988 год). Магчыма, усходнія славяне ведалі пісьменнасць і да прыняцця хрысціянства, але дакладных навуковых дадзеных на гэты конт пакуль няма. Кірыліцу выкарыстоўвалі для запісу летапісаў, жыццяў святых, пропаведзяў і сказанняў на трох мовах:

  • царкоўнаславянскай (стараславянская мова ва ўсходнеславянскай рэдакцыі),
  • старажытнарускай (агульнай ва ўсіх славян да пачатку XIV стагоддзя),
  • старабеларускай (пасля таго як яна аддзялілася ад старажытнарускай).

На старабеларускай мове з дапамогай кірыліцы былі напісаныя тры выданні Статута Вялікага княства Літоўскага — збору законаў нашай дзяржавы.

У ХVI стагоддзі ў беларускай гісторыі адбылося адразу некалькі важных падзей. У 1569-м ВКЛ аб’ядналася з Польшчай, дзе выкарыстоўвалі лацінскі алфавіт (лацініцу ці лацінку), у адзіную федэратыўную дзяржаву — Рэч Паспалітую. Адначасова на беларускіх землях развівалася Рэфармацыя (рух па абнаўленні каталіцкай царквы, што прывяло да ўзнікнення пратэстантызму), а затым і Контррэфармацыя. У тым жа ХVI стагоддзі да нас прыйшла культура Рэнесансу (Адраджэння). Усё разам гэта прывяло да яшчэ большага ўключэння сучаснай Беларусі ў заходнееўрапейскую сістэму каардынат, распаўсюджвання адукацыі ў еўрапейскім духу — і ўкараненні лацінкі.

Обложка «Беларускай граматыкі для школ» Бронислава Тарашкевича, изданная латинкой, Вильно, 1931 год. Фото: wikipedia.org
Вокладка «Беларускай граматыкі для школ» Браніслава Тарашкевіча, выдадзенай лацінкай, Вільня, 1931 год. Фота: wikipedia.org

Менавіта ў канцы XVI стагоддзя сталі з’яўляцца першыя пісьмовыя помнікі беларускай лацінкі — часцей за ўсё юрыдычныя дакументы. Яна ўзнікла, каб запісаць лацінскімі літарамі тэкст, першапачаткова створаны на кірыліцы старабеларускай мовы. Для «перакладу» звычайна выкарыстоўвалася графічная сістэма польскай мовы.

Напрыклад, з наступнага XVII стагоддзя лацінскі алфавіт пачалі выкарыстоўваць у тэатры. Самі п’есы пісалі на лацінскай ці польскай мовах, а беларуская мова звычайна гучала ў інтэрмедыях, якімі забаўлялі гледачоў у антрактах. У асноўным інтэрмедыі запісвалі польскай графікай, але часам у іх можна ўбачыць самабытныя напісанні. Напрыклад, беларускі гук [г] пазначаўся то як ch, то як h (другі варыянт выкарыстоўваецца дагэтуль). У выніку пасля некалькіх рэформаў беларуская лацінка аддзялілася ад польскай і стала развівацца самастойна.

На распаўсюд лацінкі паўплывалі і палітычныя працэсы. На жаль, з цягам часу беларуская мова стала знікаць з афіцыйнага звароту. У 1696 годзе ў Рэчы Паспалітай прынялі пастанову, што дзяржаўныя дакументы ў ВКЛ павінны пісацца на польскай і лацінскай мовах. Гэта стала ўдарам па старабеларускай мове.

Але сяляне працягвалі размаўляць на беларускай — невядома ні пра які дакумент аб забароне яго ўжываць. Родную мову ведалі і беларускія магнаты, бо інакш яны не змаглі б мець зносіны са сваімі падданымі. Арыстакраты нават складалі творы на ёй. Напрыклад, знакаміты вучоны Адам Мальдзіс знайшоў верш на беларускай мове, які Яўхім Храптовіч, апошні канцлер ВКЛ, напісаў у сярэдзіне ХVІІІ стагоддзя. Ён таксама быў напісаны на лацінцы.

Лагічна, што магнатам і шляхцічам было прасцей пісаць лацінскімі літарамі, бо менавіта ёй карысталася большая частка арыстакратыі ў Рэчы Паспалітай.

Камень с белорусской латиницей 1750 года, обнаруженный в Горецком районе. Фото: скриншот видео Телерадиокомпании "Могилев"
Камень з беларускай лацінкай 1750 года, знойдзены ў Горацкім раёне. Скрыншот відэа тэлерадыёкампаніі «Магілёў»

Лацінка працягвала выкарыстоўвацца і ў побыце. Напрыклад, у 1583 годзе ў вёсцы Моладава Іванаўскага раёна адлілі звон, надпіс на якім зрабілі на лацінцы (цяпер ён знаходзіцца ў Музеі старабеларускай культуры пры Акадэміі навук Беларусі).

А ў 2014-м магілёўскія археолагі на чале з Ігарам Марзалюком, тады сенатарам, а цяпер дэпутатам Палаты прадстаўнікоў, выявілі ў Горацкім раёне курганны могільнік, а там надмагільны камень, званы «прыкладам». На ім добра відаць выбіты надпіс: «Памажы, Госпадзе, Васілю року 1750». Гэты надпіс быў зроблены на беларускай мове лацінскімі літарамі. Сюжэт аб гэтым выпусціла тэлекампанія «Магілёў». Цяпер спасылка на матэрыял недаступная, але інфармацыя захавалася ў архівах TUT.BY.

Забарона лацінкі

У канцы ХVIII стагоддзя ў выніку падзелаў Рэчы Паспалітай тэрыторыя Беларусі ўвайшла ў склад Расійскай імперыі. Напачатку гэта не прывяло да падзення цікавасці да лацінкі. Наадварот, ёй карысталіся большасць тагачасных пісьменнікаў. Менавіта ў гэты час у лацінцы з’явілася арыгінальная літара «ŭ». Пазней яна перайшла ў кірыліцу, дзе стала вядомая як «ў» (дарэчы, менавіта гэтую літару ў якасці свайго лагатыпу выкарыстоўвае газета «Мінская праўда», якая назвала лацінку «краказябрамі»).

У сярэдзіне ХIХ стагоддзя пісьменнік Вінцэнт Дунін-Марцінкевіч тлумачыў прычыну цікавасці да гэтага алфавіта ў лісце да цэнзараў:

«У нашых правінцыях са ста сялян, напэўна, можна знайсці 10, якія добра чытаюць па-польску, і, наадварот, з тысячы з цяжкасцю адшукаецца адзін, які ведае рускую мову. Калі надрукаваць які-небудзь беларускі твор рускімі літарамі (на кірыліцы. — Заўв. рэд.), смела можна замкнуць той у куфар, бо вышэйшы клас грамадства, маючы пад рукой рускую, польскую, французскую і нямецкую літаратуры, не возьме і ў рукі простанароднай кнігі, а сяляне хоць бы і жадалі чытаць аповесці і апавяданні, але, не ведаючы рускіх літар, не ў стане задаволіць свайго жадання».

Аналагічная сітуацыя мела месца і з ўкраінскай мовай. Таму царскі ўрад вырашыў дзейнічаць у адказ: 30 красавіка 1859-га з’явіўся цыркуляр Галоўнага ўпраўлення цэнзуры аб забароне друку ўкраінскай літаратуры лацінскім алфавітам.

Письмо, написанное латинкой. 1919 год. Фото: wikipedia.org
Ліст, напісаы беларускай лацінкай. 1919 год. Фота: wikipedia.org

За год да гэтага, у 1858-м, той жа Дунін-Марцінкевіч выдаў на беларускай лацінцы пераклад паэмы «Пан Тадэвуш» Адама Міцкевіча. Тыраж затрымалі. Галоўнае ўпраўленне цэнзуры, якое базавалася ў Санкт-Пецярбургу, запатрабавала спыніць «друкаванне буквароў (у гэтым кантэксце — кніг. — Заўв. рэд.), якія ўтрымліваюць у сабе ўжыванне польскага алфавіта да рускай мовы». Нагадаем, што тады ў Расіі не прызнавалі існаванне беларускай мовы як асобнай.

Класік беларускай літаратуры спрабаваў апраўдацца (яго цытату мы прыводзілі вышэй). Тады цэнзары ў Вільні (сучасны Вільнюс) вырашылі ўдакладніць інфармацыю ў калегаў з Санкт-Пецярбурга. «Хоць вышэйзгаданае (гаворка пра цыркуляр. — Заўв. рэд.) адносіцца, уласна, да маларасійскай гаворкі (украінскай мове. — Заўв. рэд.), але, як і беларуская гаворка, складае галіну рускай мовы і некаторым чынам можа падыходзіць пад азначаную пастанову Галоўнага ўпраўлення цэнзуры, то камітэт засумняваўся, ці можа быць дазволена друкаванне твораў на беларускай мове польскім шрыфтам», — напісалі яны ў красавіку 1859-га.

Мяркуючы па ўсім, з тагачаснай сталіцы папрасілі ўдакладніць падрабязнасці, паколькі ў лістападзе таго ж 1859-га Віленскі цэнзурны камітэт паведаміў у Санкт-Пецярбург: «наколькі Камітэту вядома, усе беларускія складанні друкаваныя былі дагэтуль польскімі літарамі».

У выніку дзеянне дакумента, накіраванага на Украіну, распаўсюдзілі і на Беларусь.

Працяг адбыўся ў 1863-м. Тады расійская цэнзура забараніла друкаваць кнігі духоўна-маральнага зместу на ўкраінскай мове. Паводле Эмскага ўказу 1878 года забаранялася ўвозіць у Расійскую імперыю кнігі на ўкраінскай (афіцыйна «на маларускай гаворцы»), друкаваць на ёй арыгінальныя творы або пераклады (акрамя помнікаў фальклору), ставіць ўкраінскія спектаклі. Таксама з бібліятэк усіх вучылішчаў павінны былі прыбраць усе кнігі на гэтай мове. Гэтыя абмежаванні таксама распаўсюдзілі і на беларускія кнігі.

Як вынік, у 1860−1880-х гадах у Расійскай імперыі не апублікавалі ніводнага літаратурнага твора на беларускай мове (за выключэннем фальклорных зборнікаў, якія выпускаліся Расійскай акадэміяй навук).

Таму «Мужыцкая правда» — першая беларускамоўная газета, што выдавалася Кастусём Каліноўскім на лацінцы — у поўнай меры з’яўлялася нелегальным прадуктам.

Як кірыліца перамагла лацінку

Количество сохранившихся белорусских книг на кириллице и латинице (подсчеты И. О. Гапоненко по каталогу «Книга Беларуси: 1517−1917»). Фото: архив TUT.BY
Колькасць беларускіх кніг, якія захаваліся на кірыліцы і лацінцы (падлікі І. А. Гапоненкі па каталогу «Кніга Беларусі: 1517−1917»). Фота: архіў TUT.BY

Рубежнымі для беларускай мовы сталі 1890-я гады.

У гэта час забарона на выданне прадукцыі лацінкай захоўвалася. Кнігі на кірыліцы ў сваю чаргу масава не прапускала цэнзура. Таму колькасць выданняў на беларускай мове была мінімальнай. У 1801−1890 гадах зафіксавана 25 захаваных выданняў на лацінцы і ўсяго 3 — на кірыліцы (дадзеныя па зводным каталогу «Кніга Беларусі: 1517−1917»).

Большасць выданняў на лацінцы выходзілі за межамі Расійскай імперыі. Сярод іх былі і класічныя творы беларускай літаратуры, якія вывучаюцца цяпер у школе (зразумела, пазней перакладзеныя на кірыліцу) — напрыклад, творы Францішка Багушэвіча. Таму сучасная беларуская літаратурная мова першапачаткова развівалася менавіта ў форме лацінкі.

Але ўвесь гэты час Беларусь знаходзілася ў складзе Расійскай імперыі, якая праводзіла палітыку русіфікацыі. Нашы продкі, якія жадалі атрымаць вышэйшую адукацыю, ехалі ў Санкт-Пецярбург ці Маскву (універсітэт у Вільні закрылі пасля аднаго з паўстанняў). Між тым забароны на друк беларускіх выданняў на кірыліцы ўвесь гэты час не было. Існавалі толькі цэнзурныя абмежаванні. Таму неўзабаве сітуацыя пачала мяняцца на карысць кірылічнага алфавіту.

У 1890-х выдавецкая дзейнасьць на беларускай мове ажывае. Выдаўцы пачынаюць карыстацца кірыліцай. У 1891−1917 гадах выйшла 139 кніг на ёй і 67 — на лацінцы.

Адкуль у такім выпадку ўзялася апошняя лічба? Пэўнае адраджэнне лацінкі адбылося ў 1905-м. Тады ў Расійскай імперыі адбылася рэвалюцыя. Імкнучыся збіць грамадскія выступы, манархія пайшла на саступкі. 17 кастрычніка імператар Мікалай II апублікаваў Маніфест аб стварэнні парламента (Дзяржаўнай Думы) і ўвядзенні дэмакратычных свабод. Новыя правілы дазволілі выпускаць газеты і кнігі на беларускай мове — у тым ліку, выкарыстоўваючы лацінку. Напрыклад, на ёй быў апублікаваны другі паэтычны зборнік Янкі Купалы «Гусляр» (цікава, што першы, «Жалейка», выйшаў кірыліцай), выданні пісьменніцы Цёткі (Алаізы Пашкевіч) і іншыя творы.

Час беларускага адраджэння стаў перыядам выбару паміж лацінкай і кірыліцай. У 1906−1917 гадах выходзіла не менш за 60 выданняў у двух алфавітах паралельна. Напрыклад, легендарная газета «Наша Ніва» друкавалася ў двух варыянтах цягам шасці гадоў (1906−1912). Пасля яе выдаўцы канчаткова абралі кірыліцу. Прыклад найбольш масавай газеты сур’ёзна паўплываў на іншых дзеячаў беларускага нацыянальнага руху, многія з якіх рушылі іх шляхам.

Апошні шанец на адраджэнне

Книга «Кароткая гісторыя Беларусі» в латинской и кириллической версиях. Фото: архив TUT.BY
Кніга «Кароткая гісторыя Беларусі» у лацінскай і кірылічнай версіях. Фота: архіў TUT.BY

Але пытанне яшчэ не было вырашана канчаткова. У час Першай сусветнай вайны заходнюю частку Беларусі акупавалі нямецкія войскі. У якасці афіцыйнага спосабу запісу пры іх выкарыстоўвалася менавіта лацінка. У 1917-м немцы нават выдавалі пашпарты на беларускай лацінцы і на сваёй мове. Лацінскі алфавіт — разам з кірыліцай — актыўна выкарыстоўваўся ў Заходняй Беларусі, якая паміж дзьвума сусветнымі войнамі належала Польшчы.

Але ў Савецкім Саюзе ад лацінкі катэгарычна адмовіліся. Апошнюю спробу вярнуць яе ў масы зрабілі ў 1926-м на Акадэмічнай канферэнцыі па рэформе беларускага правапісу і азбукі. Тады 40 удзельнікаў падпісалі запіску з прапановай афіцыйна ўвесці ў БССР нараўне з кірыліцай лацінку. Тэкст звароту склаў класік беларускай літаратуры Максім Гарэцкі, які першым падпісаў дакумент. Сярод іншых падпісантаў былі будучы першы прэзідэнт Акадэміі навук Усевалад Ігнатоўскі, адзін з заснавальнікаў БССР Дзмітрый Жылуновіч, класікі беларускай літаратуры Кузьма Чорны і Якуб Колас.

«Некаторыя дэлегацыі падпісалі запіску з агаворкамі тыпу „прынцыпіяльна лічу лацінку патрэбнаю, але гэта пытанне цяпер яшчэ не на чарзе нашага дня“ (Я. Колас), „прынцыпова за ўвядзенне лацінкі, але ў сучасны момант баюся, каб не адбілася на заходняй Беларусі у бок паланізацыі“ (Я. Бялькевіч), „з вялікай асцярожнасцю“ (С. Некрашэвіч)», — пісаў у сваім даследаванні «Гісторыя беларускага мовазнаўства (1918−1941)» вучоны Сяргей Запрудскі. Але важны сам факт з’яўлення такога дакумента. Праўда, на канферэнцыі гэтае пытанне нават не разглядалася.

А потым кіраўніцтва беларускіх камуністаў яшчэ і раскрытыкавала Канферэнцыю за такі зварот. Была зроблена выснова, што «сярод часткі камуністаў няма належнай ацэнкі небяспекі мясцовага нацыяналізму, што кадры, якія вядуць работу на культурным фронце, — недастатковыя». Называлася памылкай і тое, што пытанне аб правядзенні гэтага форума не ўзгаднілі з Масквой. Пасля гэтага на перспектывах абмеркавання беларускай лацінкі можна было паставіць крыж.

Але канчаткова гэта ідэя не была забытая. Напрыклад, у 1940 годзе віленская газета «Крыніца» апублікавала кароткую нататку на лацінцы аб гадавіне абвяшчэння БНР (увесь нумар выйшаў на кірыліцы).

Виленская газета «Крынiца». 1940 год. Фото: архив TUT.BY
Вільнюская газета «Крынiца», 1940 год. Фота: архіў TUT.BY

Апошняе вяртанне лацінскага алфавіта ў беларускую мову адбылося падчас Другой сусветнай вайны. Альфрэд Розэнберг, рэйхсміністр усходніх акупаваных тэрыторый, вырашыў, што беларусаў трэба перавесці з кірыліцы на лацінку. У чэрвені 1942 года ён загадаў увесці яе з наступнага навучальнага года ў першыя і часткова другія класы, а таксама рэкамендаваў выкарыстоўваць яе для астатніх класаў пачатковых школ. Пра гэта піша гісторык Юрый Туронак у сваім даследаванні «Беларуская кніга пад нямецкім кантролем». Ужо ў 1943-м немцаў пераканалі, што ўвядзенне лацінкі — гэта нібыта польская інтрыга, пасля чаго яе выкарыстанне зноў скарацілася.

Пасля вайны лацінка захавалася ў асноўным на Захадзе, у асяроддзі беларускай эміграцыі. У БССР яна ўспрымалася як праява чагосьці заходняга і антысавецкага. У 1950-м савецкія чэкісты разграмілі Мядзельска-смаргонскі антысавецкі школьны рух. Яго лідара Расціслава Лапіцкага расстралялі. Удзельнікі руху ў тым ліку выпускалі ўлёткі. У аднаго са школьнікаў знайшлася старая друкаваная машынка, якую яго цётка калісьці прывезла з Францыі. Шрыфт там быў лацінскі, таму ўлёткі друкавалі беларускай лацінкай. Агіткі распаўсюджвалі ў Мядзелі і ў вёсках побач. З’яўленне такіх улётак было для мясцовых жыхароў вялікай падзеяй. Людзі збіраліся каля лістка паперы, які з’яўляўся дзе-небудзь на плоце або сцяне адміністрацыйнага будынка, чыталі, некаторыя абмяркоўвалі, некаторыя баязліва адыходзілі, а некаторыя паведамлялі «куды трэба».

Вядомыя і іншыя прыклады: у сярэдзіне 1970-х на надмагіллі ў вёсцы Клушчаны Астравецкага раёна быў зроблены надпіс на лацінцы. Але гэта, зразумела, было выключэнне.

Не Мogilev, а Mahiloŭ

Газета "Наша", издаваемая латинкой и кириллицей. Фото: архив TUT.BY
Газета «Наша Ніва», якая выдавалася лацінкай і кірыліцай. Фота: архіў TUT.BY

Неафіцыйная забарона на выкарыстанне беларускай лацінкі знікла пасля распаду Савецкага Саюза. На ёй сталі зрэдку друкавацца артыкулы ў асобных выданнях. Адзін нумар адроджанай газеты «Наша Ніва» нават цалкам выйшаў лацінкай.

Але прарыву і паўнавартаснага вяртання не здарылася. На гэта ёсць як мінімум дзве прычыны. Па-першае, пасля канчатковага задушэння лацінкі прайшло ўжо занадта шмат часу, амаль стагоддзе. А яшчэ пад пагрозай існавання — пасля масавай русіфікацыі — аказалася беларуская мова ў цэлым. Ва ўмовах, калі было незразумела, ці будуць беларусы наогул размаўляць на сваёй мове, пытанне аб алфавіце адышло на другі план.

Але беларускія навукоўцы зрабілі вельмі важную рэч на будучыню. Яшчэ ў 2000 годзе работнікі Інстытута мовазнаўства распрацавалі інструкцыю па транслітарацыі геаграфічных назваў нашай краіны. У 2007-м эксперты ААН па тапаніміцы вырашылі, што пры выкарыстанні лацінскага алфавіту беларускія тапонімы павінны пісацца так, як вымаўляюцца на нацыянальнай мове, пасля чаго гэтую інструкцыю перагледзелі і змянілі ў адпаведнасці з асаблівасцямі беларускай мовы. У выніку дакумент стаў амаль цалкам адпавядаць традыцыйнай беларускай лацінцы. Менавіта таму трэба пісаць не Slutsk, Моgilev і Vitebsk, а Sluck, Mahiloŭ і Viciebsk.

Дзякуючы гэтаму ў выпадку, калі беларусы захочуць вярнуцца да лацінкі, якая адыграла велізарную ролю ў беларускай гісторыі і культуры, у іх будзе вялікая дапамога ў выглядзе нармаванага афіцыйнага запісу.

А наогул ці рэальна такое вяртанне? У бліжэйшы час, вядома, не. На парадку дня па-ранейшаму стаіць у першую чаргу пытанне аб пашырэнняі выкарыстання самой беларускай мовы і вяртання ёй статусу па-сапраўднаму дзяржаўнай. Калі гэта адбудзецца, цікавасць да лацінкі вырасце сама па сабе. Пакуль жа больш рэальна, што ёй працягне карыстацца толькі невялікая частка беларусаў, зацікаўленых у захаванні традыцый роднай мовы.